Montag, 2. April 2018


Les hommes y ont plusieurs femmes, et en ont d’autant plus grand nombre qu’ils sont en meilleure reputation de vaillance : c’est une beauté remerquable en leurs mariages, que la mesme jalousie que nos femmes ont pour nous empescher de l’amitié et bien-veuillance d’autres femmes, les leurs l’ont toute pareille pour la leur acquerir. Estans plus soigneuses de l’honneur de leurs maris que de toute autre chose, elles cherchent et mettent leur solicitude à avoir le plus de compaignes qu’elles peuvent, d’autant que c’est un tesmoignage de la vertu du mary.

Die Männer haben mehrere Frauen, und in um so grösserer Zahl, je grösser der Ruf ihrer Tapferkeit ist: es ist ein bemerkenswert schöner Zug ihrer Ehen, dass mit der gleichen Eifersucht, mit der die unseren uns die Freundschaft und Gunst anderer Frauen verwehren, die ihren sie ihnen zu verschaffen streben. Da sie um die Ehre ihrer Männer mehr als um alles andere besorgt sind, so gehen sie mit allem Eifer darauf aus, so zahlreiche Gefährtinnen wie möglich neben sich zu haben, um so mehr, da dies ein Beweis der Tugend des Ehemanns ist.

Les nostres crieront au miracle ; ce ne l’est pas : c’est une vertu proprement matrimoniale, mais du plus haut estage. Et, en la Bible, Lia, Rachel, Sara et les femmes de Jacob fournirent leurs belles servantes à leurs maris ; et Livia seconda les appetits d’Auguste, à son interest ; et la femme du Roy Dejotarus, Stratonique, presta non seulement à l’usage de son mary une fort belle jeune fille de chambre qui la servoit, mais en nourrit soigneusement les enfans, et leur feit espaule à succeder aux estats de leur pere.

Et, afin qu’on ne pense point que tout cecy se face par une simple et servile obligation à leur usance et par l’impression de l’authorité de leur ancienne coustume, sans discours et sans jugement, et pour avoir l’ame si stupide que de ne pouvoir prendre autre party, il faut alleguer quelques traits de leur suffisance.

Freitag, 23. März 2018


Outre celuy que je vien de reciter de l’une de leurs chansons guerrieres, j’en ay un’autre, amoureuse, qui commence en ce sens : Couleuvre, arreste toy ; arreste toy, couleuvre, afin que ma sœur tire sur le patron de ta peinture la façon et l’ouvrage d’un riche cordon que je puisse donner à m’amie : ainsi soit en tout temps ta beauté et ta disposition preferée à tous les autres serpens.

Ausser dem, was ich aus einem ihrer kriegerischen Gesänge vorgetragen habe, besitze ich auch noch ein Liebeslied, das in dieser Weise beginnt: Schlange, verweile; so weile doch, Schlange, dass meine Schwester vom Muster deiner Zeichnung die Form und Flechtung eines prächtigen Bandes abnehme, das ich meiner Liebsten schenken kann; so sei auf alle Zeiten dein Wuchs und deine Schönheit allen andern Schlangen vorgezogen.

Ce premier couplet, c’est le refrein de la chanson. Or j’ay assez de commerce avec la poesie pour juger cecy, que non seulement il n’y a rien de barbarie en cette imagination, mais qu’elle est tout à fait Anacreontique. Leur langage, au demeurant, c’est un doux langage et qui a le son aggreable, retirant aux terminaisons Grecques.

Mittwoch, 14. März 2018


You are fooling yourself, Philemon, if, with your shining carriage, the great number of rogues that follow you, and the six beasts that pull you, you think that anyone has more esteem for you: they push aside the whole outfit that is beside you in order to reach you yourself, who are nothing but a conceited fool.

Those people who think they are of higher birth or have more esprit because they have a large cortège, rich clothes and a magnificent train of followers, must sometimes be pardoned: they read this conclusion in the faces and eyes of the people who speak to them.

Tu te trompes, Philémon, si avec ce carrosse brillant, ce grand nombre de coquins qui te suivent, et ces six bêtes qui te traînent, tu penses que l'on t'en estime davantage: l'on écarte tout cet attirail qui t'est étranger, pour pénétrer jusques à toi, qui n'es qu'un fat.

Ce n'est pas qu'il faut quelquefois pardonner à celui qui, avec un grand cortège, un habit riche et un magnifique équipage, s'en croit plus de naissance et plus d'esprit: il lit cela dans la contenance et dans les yeux de ceux qui lui parlent.

Du irrst dich, Philemon, wenn du glaubst, man achte dich höher mit deiner glänzenden Kutsche, dem Schwarm von Tagedieben, die dir folgen, den sechs Tieren, die dich ziehen: man schiebt diesen ganzen Aufwand, der ja selbst nichts mit dir zu tun hat, beiseite und dringt bis in dein Inneres, und da bist du nur ein Geck.

Nicht etwa, dass man bisweilen Nachsicht üben muss gegen den, der sich mit einem grossen Gefolge, einem reichen Gewande und einem grossartigen Aufzug vornehmer und geistvoller glaubt: er liest das in der Haltung und in den Augen der Leute, die mit ihm sprechen.